当前所在位置: 首页 > 文化探索 > 正文

商标翻译与文化-商标翻译与文化研究文献综述

2024-05-22 admin 【 字体:


大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于商标翻译与文化的问题,于是小编就整理了1个相关介绍商标翻译与文化的解答,让我们一起看看吧。

  1. 那些英文商标的译名有多妙?本文带你看看!

1、那些英文商标的译名有多妙?本文带你看看!

可口可乐,一直被认为是业界翻译得最好的品牌名。它不仅与其英文名Coca-Cola发音相似,还包含了对产品口味与带来欢乐属性的描述,这是原版名称中完全没有的功能,简直堪称完美。它并不只是单纯的音译——李白应唐玄宗诏所作《清平调》三首中,第一首的首句便是“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”。

又如,L’oreal译为“欧莱雅”、Avon译为“雅芳”、Pantene译为“潘婷”、Arche译为“雅倩”,Orlane译为“幽兰”,这些译名既保留了原音音节的响亮,同时选用“雅”、“芳”、“婷”、“倩”、“兰”等表现女性秀美的字眼,集声韵美与意境美为一体,不愧为商标翻译中的经典。

如有种安眠药,叫做Dakmane,如纯标准音译,消费者会不知所云,体现不出药品的特性和效用,用谐音法前部分译为“带”,后部分译为“眠”,即“带眠”,中间增加一个“尔”字,书面语就是“你”的意思。

商标的英汉翻译需要考虑多个因素,如语言差异、文化背景、目标受众等。在翻译过程中,应准确传达商标的意义和特点,考虑到目标受众的文化背景和语言习惯,灵活运用不同的翻译技巧和策略,并注重品牌一致性和形象塑造。只有综合考虑这些因素,才能够更好地完成商标的英汉翻译工作。

到此,以上就是小编对于商标翻译与文化的问题就介绍到这了,希望介绍关于商标翻译与文化的1点解答对大家有用。

阅读全文