牺牲电视剧割足-牺牲电视剧百度百科
2024-06-29 admin 【 字体:大 中 小 】
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于牺牲电视剧割足的问题,于是小编就整理了1个相关介绍牺牲电视剧割足的解答,让我们一起看看吧。
1、求“牺牲”的解释?
谢邀。《吕氏春秋·顺民》篇记载说:“汤克夏而正天下,天大旱,五年不收。……于是翦其发,磿其手,
以身为牺牲
,用祈福于上帝。民乃甚悦,雨乃大至。”这里的意思和“把自己的生命当作祭品奉献出去”差不太多,是做名词的
。《清稗类钞》则说:“牺牲者,谓捐弃一切,如云牺牲生命,牺牲财产,牺牲名誉,即捐弃其生命、财产、名誉也。其语实本于《吕氏春秋》。
《吕氏春秋》曰:‘殷商夏而王天下,五年不雨,汤乃以身祷于桑林,剪其发,割其爪,自以为牺牲
。’”这里所引与前例同为名词,是传统汉语。然后
至少1822年(道光二年)就以“牺牲”来翻译英文“sacrifice”
,出现在马礼逊《英华字典》。这里“牺牲”对应名词的“sacrifice”,意思是the victim immolated(用来献祭的人物);而动词义的“献祭、供奉”义被翻译为“献祭、奉祭”:再之后,
1844年(道光廿四年)卫三畏《英華韻府歷階》以“牺牲以祭”译“immolate”,意思是“宰杀……作祭品”,引申也可用为今天的“牺牲”了。这里是名词作动词的,文言“牺牲……以祭”,即“以……作为牺牲来献祭”。
1847年麦思都《英华字典》以“牺牲”译“victim”;1866罗存德《英华字典》以“牺牲”译“sacrificial animals”;
1872卢公明《英華萃林韻府》以“牺牲”译“Offering”,同时也出现了“牺牲以祭”译“Immolate or sacrifice”:
最后,到了
1908年(光绪三十四年)顏惠慶《英華大辭典》时,就不管“sacrifice”是名词还是动词,统统译为“牺牲”了,已经和今天没有任何区别:
清末张之洞等拟《奏定学堂章程》(1903年)云“近日少年习气,
每喜于文字间袭用外国名词谚语
,如团体、国魂、膨胀、舞台、代表等字,固欠雅驯;即牺牲
、社会、影响、机关、组织、冲突、运动等字,虽皆中国所习见,而取义与中国旧解迥然不同
,迂曲难晓。”可见“牺牲”是个古语不假,但和一般通行文言的表达习惯还是有出入,当时的文人能够感觉到语言在变迁。
所以“牺牲”这个现代汉语的用法,很可能就诞生在清末西学东渐这几十年里,虽然直接作动词用,比传统的“以身为牺牲、舍身、献身”等要“新兴”一些,
但语法上其实还是符合传统汉语,属于词类活用
。最终,表“奉献生命”的“牺牲”被擅长使用新名词的革命党人发扬光大了。牺牲是一种保意词,是指为了人民的利益而死,国家承认并追认的烈士或英雄,他们生的伟大死的光荣,做善事做好事,舍已救人等等。
关于牺牲电视剧割足和牺牲电视剧百度百科的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗 ?如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。 牺牲电视剧割足的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于牺牲电视剧百度百科、牺牲电视剧割足的信息别忘了在本站进行查找喔。